Знание хотя бы одного иностранного
языка необходимо сегодня всем, как воздух. В особенности пользователям:
ведь избежать столкновения с английским языком на компьютерном поприще,
увы, невозможно. Ладно, если бы дело касалось только файлов с
документацией к программам (которые у нас традиционно никто не читает)
или названий программных меню (ориентироваться в которых можно научиться
и без знания языка, методом научного тыка и зубрежки). А как быть,
скажем, с Интернетом? Без английского языка в Сеть и соваться не
следует... Плохо, если вы не знаете иностранного языка... Однако горю
вашему – отчасти – можно помочь, установив на компьютер одну из
специализированных программ-переводчиков. ...Лет
десять назад, когда автор этой книги только-только начинал свое
знакомство с компьютером, одной из его любимых игрушек была маленькая
программа Stylus, умевшая творить, по тем временам, вовсе невероятные
вещи: за пару минут трудолюбивая «софтина» могла перевести любой текст с
английского языка на русский! Конечно, качество перевода было, мягко
скажем, не всегда адекватным... Но все же свою скромную задачу она
выполняла. Шли годы. Stylus канул в Лету вместе с эпохой DOS, успев,
однако, оставить наследников: ему на смену пришла линейка PROMT, в
которой насчитывается уже восемь поколений переводческих программ.
Надобно сказать, что поначалу разработчики сделали ставку исключительно
на профессионалов. Однако со временем позиция компании изменилась – и
теперь под маркой PROMT выпускаются продукты разного класса,
отличающиеся как по функциональности, так и по цене. Так,
семейство PROMT 7.0 включает целых три версии пакета – Standard
($99–189), Expert ($600), Professional ($300) и Translation Suite
($400). Кроме того, компания выпускает и серию недорогих переводчиков
домашнего класса, каждый из которых рассчитан на работу лишь с одной
языковой парой. У каждой из программ семейства PROMT имеется свой
собственный редактор. А старшие версии семейства еще и позволяют
обеспечить перевод текста непосредственно в программах Microsoft Office –
в них появляется новое меню PROMT и новая кнопочная Панель
инструментов. Кроме того, новые версии PROMT встраивают команду
Перевести и в контекстное меню Internet Explorer, благодаря чему вы
можете с помощью одного щелчка мышью перевести содержание целой страницы
(с полным сохранением оформления) либо отдельного абзаца – в этом
случае его перевод будет помещен под оригинальным текстом и выделен
особым цветом. Кстати, для перевода веб-страниц PROMT выпускает и
отдельную программу – PROMT Internet Premium. Несмотря
на сильный разброс в цене и в количестве компонентов, все программы
семейства PROMT используют одно и то же «ядро» механизма перевода. При
этом все программы пакета (кроме двуязычной версии Promt Standard)
поддерживают работу с несколькими направлениями перевода: ■ Английский-Русский, Русский-Английский. ■ Немецкий-Русский, Русский-Немецкий. ■ Французский-Русский, Русский-Французский. ■ Испанский-Русский, Русский-Испанский. ■ Итальянский-Русский. Встроенная словарная база PROMT начитывает от 500 тысяч до миллиона слов (в зависимости от языка). Кроме
того, для перевода тематических текстов вы можете подключить
дополнительные словари. Некоторые из них поставляются вместе с базовой
программой. К примеру, стандартная версия Promt комплектуется следующими
словарями: ■ Спорт (англо-русский). ■ Информатика (англо-русский). ■ Бытовая техника (англо-русский). ■ Музыка (англо-русский). ■ Парфюмерия и Косметика (англо-русский). ■ Кулинария (англо-русский). ■ Автомобильный (англо-русский, русско-английский, немецко-русский). ■ Путешествия (англо-русский, русско-английский). ■ Кино (англо-русский). ■ Религия (англо-русский, русско-английский). Вообще
же дополнительных словарей для Promt создано уже более 100, а
распространяются они в составе специализированных коллекций. При
подключении к системе PROMT нескольких специализированных словарей
пользователь получает возможность выбирать не только язык, но и тематику
перевода. И эту возможность явно не стоит недооценивать – при переводе
специализированных текстов (например, технической документации)
подключение словаря соответствующей тематики может снизить число «ляпов»
(над которыми так любят издеваться журналисты) в десятки раз! Мало
того, для повышения точности перевода пользователь может составить и
подключить свой собственный словарь. Хотя алгоритм добавления слов в
словарь и не назовешь простым, в итоге система научится правильно
переводить нужное слово во всех существующих формах и падежах. Кроме
того, в новых версиях Promt используется интересная методика
«ассоциированной памяти» – программа способна запоминать сделанные вами
правки и в дальнейшем подбирать более корректный вариант перевода. Все
словари могут быть задействованы при переводе одновременно – общее их
число практически не ограничено. Однако стоит помнить, что перегруженная
всевозможными словарями система будет работать далеко не идеально.
Скорее наоборот – сделанный с ее помощью перевод превратится в
невероятную мешанину! Поэтому разумно будет ограничиться, максимум,
четырьмя словарями – базовым, одним-двумя специализированными и
создаваемым по ходу дела пользовательским. При этом каждому словарю в
системе можно создать свой собственный приоритет – например, нужный вам
термин PROMT будет сначала искать в пользовательском словаре, затем – в
специализированном, и лишь в последнюю очередь – в базовом.
|