Словарь или, еще лучше,
программа-переводчик, как минимум с английского языка, – практически
обязательная составляющая компьютерного окружения любого пользователя.
Избежать необходимости хоть изредка перевести незнакомое слово или фразу
не удается никому, и едва ли эта необходимость когда-нибудь станет
меньше – персональные компьютеры и Интернет все-таки пришли к нам из
англоязычной страны.
В конце 1990-х – начале 2000-х было полное
впечатление, что разработчики лингвистических программ, не иначе, как
пришибленные появлением Windows, разом забыли о потребности в продукте
уровня «для блондинок». Я могу вспомнить лишь одну-единственную попытку
сделать продукт такого рода – это плохо отработанная первая версия
переводчика-словаря «Сократ» фирмы «Арсеналъ», в 1998 году попытавшейся
выпустить «Русский офис». Запустить ее на современных компьютерах –
только приобрести кучу проблем, а уже во второй версии «Сократ» перестал
удовлетворять критерию «для блондинок» и впоследствии тихо скончался
вместе с «Арсеналом» и «Русским офисом». Но для своего времени это было
все-таки лучше, чем ничего, потому я ее раньше часто рекомендовал для
использования. А дальше наступила почти полная пустота, продолжавшаяся
до тех пор, пока не появилась возможность для массового и недорогого
постоянного подключения к Интернету.
Как же быть все-таки тем, кто такой
возможности не имеет и по сей день? Запасайте денежки – все когда-то
многочисленные локальные программы-переводчики сейчас свелись к
практически единственному приемлемому по качеству исполнения продукту.
Это переводчик ПРОМТ, который отлично подойдет профессионалам,
переводящим мегабайты текста ежедневно. Правда, в современных версиях он
«умеет» встраивать простые и довольно удобные функции перевода в разные
популярные приложения (Word, Adobe Reader, браузеры), но, по моему
мнению, этого все равно недостаточно – вы получаете кучу всего лишнего, а
реализация самой этой функции слишком громоздкая. К тому же для такой
примитивной и массово требующейся функции подобное решение запредельно
дорогое (PROMT Standard, обладающий этими функциями, стоит 1500 рублей).
Но если вы не имеете упомянутой возможности постоянно быть подключенным
к Интернету, деваться некуда.
В противном случае забудьте про
монструозный ПРОМТ – имеется куда более простое и универсальное решение –
онлайновые переводчики. При выборе средств для перевода следует еще
учитывать, что функции переводчика перекрывают нужды обычного
пользователя, и отдельный словарь оказывается ему практически не нужен
(вот почему я не упоминаю известный словарь «Лингво»). Несмотря на
примитивное «мышление» любой такой программы и корявости результата, в
переводчик вы можете загрузить и отдельное слово, и сразу
словосочетание, и целую фразу, и получить вполне адекватный подстрочник.
Необходимость качественного перевода целых документов возникает в
обыденной жизни гораздо реже, и эффективнее тогда обратиться к живому
специалисту.
Онлайновые переводчики, видимо, и перебили
у разработчиков желание (если оно было) делать локальные
программы-переводчики «для чайников». И хотя онлайновые переводчики сами
по себе все-таки далеки от идеала по части удобства, но потребности
рядового пользователя они вполне удовлетворяют. Среди самых популярных
следует указать прежде всего Translate.ru (это ресурс той самой фирмы
ПРОМТ). Существуют переводчики и при крупнейших поисковых системах – про
Google Translate, наверное, знают все, т. к. он доступен с заглавной
страницы сервиса google.ru (пункт Переводчик), а также еще в результатах
поиска сбоку от найденной ссылки – предложением перевести результаты. А
недавно открывшийся переводчик при поисковой системе «Яндекс»
(translate.yandex.ru) его владельцы почему-то скромно скрывают – в
момент, когда пишутся эти строки, с заглавной страницы yandex.ru
по-прежнему доступны только Словари, а Перевод закопан глубоко среди
прочих сервисов (Еще… | Все сервисы).
Хочу обратить ваше внимание также на
маленькую программку Dicter, работающую через онлайновый переводчик
Google и заметно повышающую удобство пользования им. Текст лицензии из
двадцати трех пунктов, объемом немного меньше полного собрания сочинений
Льва Толстого, сводится к разрешению на «копирование и распространение
данной программы любыми способами», потому я разместил программу Dicter
на диске к этой книге (в папке Translate).
При установке не забудьте отказаться от
нагрузки в виде установки Яндекс. Бар (через выбор режима установки),
если, конечно, это вам не требуется. В автозагрузку программа пропишет
себя самостоятельно. Программа Dicter существует в виде значка в области
уведомлений и, конечно, требует постоянного соединения с Интернетом, но
работает так, как если бы она находилась полностью на вашем компьютере.
Для перевода достаточно выделить фразу или слово в любом приложении и
нажать комбинацию <Ctrl>+<Alt> или вместо этого однократно
щелкнуть по значку программы в области уведомлений. Можно еще копировать
перевод в буфер специальной кнопкой – больше никаких действий программа
не требует.
Dicter, к сожалению, унаследовал
недостатки переводчика Google – программа путается при столкновении с
английским словом, которое часто употребляется в русских источниках в
своем изначальном виде (например, Windows или Adobe Reader она так и
оставит непереведенными), хотя на практике это почти не мешает. Очень
редко она также путается между языками (что, если вдуматься, удивительно
хороший результат – программа все-таки знает 42 языка!). Исправить в
каждом отдельном случае это можно через выбор языка внизу окна с
переводом, и в настройки через контекстное меню значка программы лазать
даже и не требуется – разве что вам понадобятся другие пары языков для
перевода (а кроме режимов выбора языка, никаких настроек у нее
практически и нет). Работает программка в Windows XP, Vista и Windows 7,
и после ее появления я окончательно примирился с отсутствием удобных
локальных программ-переводчиков. |